High Moon & High Noon
Dans le principe, je ne suis moi-même pas fana des noms en anglais pour une entreprise française. Ceci a fait partie des raisons pour lesquelles j'ai hésité à choisir ce nom. Alors pourquoi ai-je choisi "High Moon" ?
"High Moon" signifie "Pleine Lune", nom qui pourrait se justfier par une simple allusion à mon pseudo d'auteure.
Mon choix est aussi une référence westerneuse dont j'espère bien que les amateurs du genre la percevront plus ou moins.
En version originale, le film "le train sifflera trois fois" s'intitule "High Noon", ce qui peut se traduire par "Midi Pile" ou "l'Heure de Vérité". Un double-sens que j'aime beaucoup...
Entre le titre de ce superbe film et mon nom d'auteure, on remarquera qu'il n'y a qu'une seule lettre de différence !
Ajoutons que la chanson de générique dudit film est une pure merveille... mais assez différente en version originale et en version française. La version française étant porteuse de nuances totalement absentes de la version originale.
Dans la version originale, le héros explique à sa compagne qu'il doit impérativement accomplir son devoir et qu'elle doit le laisser y aller, Dans la version française, il la supplie de ne pas le quitter, ou pas tout de suite, parce que si elle s'en va, il n'aura aucune raison de survivre au moment d'affronter le danger.
Superbe, non ?
Et à part ça ?
Sentimentalement, il y a donc deux raisons à ce choix.
Au niveau pratique, c'est un nom à la fois très adapté à moi-même (voir plus haut) et assez flou pour s'adapter à mes différents horizons d'écriture, dont découleront les lignes éditoriales lorsque la maison deviendra plus tangible.
- référence western (voir plus haut également) un peu "private joke".
- très acceptable pour de l'Urban Fantasy.
- acceptabe aussi pour du livre jeunesse (quoique ici ce serait mieux en français).
- conviendrait pour du Space Opera (que pour le moment je ne compte pas auto-éditer).
- et même pour mon roman Réaliste (pas du tout prévu en auto-édition).